Nous avons interviewé Monsieur HOGLONOU Dola Mawuko, Directeur de Africa Translate Consulting (www.africatranslate.com), agence de traduction spécialisée dans la santé pour mieux les connaître, lui et son agence.
Qui êtes-vous et quel est votre parcours ?
Je suis HOGLONOU DolaMawuko, beaucoup plus connu sous le nom de Junias Hoglonou. Promoteur d’Africa Translate Consulting, je suis un jeune entrepreneur qui œuvre à créer de la valeur dans sa communauté par la mise à disposition d’opportunités de travail, l’amélioration de l’employabilité des jeunes et les conseils, le suivi et les formations aux entreprises dans leur ensemble à travers une autre structure. Concernant mon parcours, il est assez atypique, j’espère pouvoir en parler une autre fois mais en deux mots, en dehors de ma formation en langues, j’ai fait des études en Gestion des Ressources Humaines, Management, Leadership et Entrepreneuriat dans diverses institutions académiques dont l’Université de Lomé et GIMPA, Ghana Institue of Management and Public Administration.
Comment est née votre agence ? Quelle est son histoire ?
En tant qu’acteur du domaine linguistique, Africa Translate Consulting est née suite au désir de créer une agence de traduction de référence en Afrique de l’ouest à l’instar des grandes agences européennes dans le domaine et qui se distingue par l’excellence des services qu’elle offre. Africa Translate Consulting veut capitaliser sur les leçons tirées de nos expériences des huit dernières années pour se positionner comme un des acteurs principaux de la traduction pour tout ce qui touche au domaine de la santé.
Quels sont les prestations que vous proposez ?
Nous offrons principalement des services de traduction et d’interprétation (consécutive et simultanée) auxquels se greffent la révision, la rédaction et les formations en langues. Nous espéronsprocéder dans un futur proche au lancement d’un service novateur afin de nous distinguer davantage de ce qui se fait déjà sur le terrain et répondre de façon plus complète aux besoins identifiés sur le terrain.
Quelles sont vos spécialités et votre touche personnelle ?
Comme indiqué précédemment, notre domaine de spécialisation est la santé. S’il est vrai que notre équipe intervient sur des sujets autres que celui-ci, nous travaillons principalement sur les thématiques de santé publique notamment santé de la mère et de l’enfant, planification familiale, VIH/SIDA, nutrition, etc., et avons pris soin de développer des compétences en la matière afin de nous assurer de la satisfaction de nos partenaires et clients.
Quelles sont les avancées importantes et les nouveautés dans votre secteur ?
En termes d’avancées et de nouveautés, je parlerai du rôle grandissant de la technologie dans le secteur qui donne naissance à de nouveaux métiers relatifs au doublage, sous-titrage,voice-over ou encore la traduction de SMS pour les télécommunications. À titre d’exemple, il a été rapporté récemment qu’une agence de traduction londonienne recherchait un traducteur d’émois ; cela peut paraître ridicule mais quand on vous dit par exemple que l’émoticône « au revoir » signifie en Chine « tu n’es plus mon ami », cela a tout son sens. Je n’oublierai pas également les outils de TAO qui ont intégré le monde de la traduction depuis plusieurs années maintenant et auxquels les traducteurs modernes devraient se familiariser.
Quel bilan dressez-vous de ces derniers mois pour ?
Le bilan de ces derniers mois est assez positif en dépit des défis que nous œuvrons à relever chaque jour. En quinze (15) mois d’existence, ATC a réussi à se positionner auprès de certaines institutions de renom œuvrant sur les questions de santé publique notamment Johns Hopkins University comme partenaire en les appuyant par la traduction dans l’exécution de leurs projets en Afrique et même au-delà. Nous avons aussi accompagné divers acteurs du monde de la santé dans la préparation de la réunion annuelle du Partenariat de Ouagadougou de 2016 et dans la dissémination des informations relatives à l’utilisation de l’outil FPET du Projet Track20. Cela est pour nous une victoire à célébrer même si nous sommes conscients du fait qu’il nous reste beaucoup de paliers à franchir pour nous hisser au sommet.
- Mot de fin ….
Nous aimerions vous dire merci et vous encourager de même que tous les jeunes entrepreneurs à s’appliquer dans leur travail. Efforçons-nous de retarder la gratification et de d’abord veiller à la satisfaction de nos clients et partenaires, sans quoi le succès que nous poursuivons ne sera qu’éphémère.
Fondateur de l’Afrique Traduire Consulting ( www.africatranslate.com )
Co-fondateur des Editions hysope ( www.hysopeeditions.com )
11 BP 33 Lomé – Togo